PREŠOV. K tlmočeniu sa Natália Komanická dostala úplnou náhodou. Keď pred tromi rokmi prišla učiť na prešovskú Hotelovú akadémiu, ako jazykárka chodila tlmočiť, keď prišla zahraničná návšteva. Vzhľadom na to, že táto stredná škola je slovenským národným reprezentantom v Európskej asociácii hotelierstva a turizmu, raz prišla ponuka prihlásiť sa do konkurzu na oficiálneho tlmočníka tejto organizácie. Natália neváhala, poslala životopis a konkurz vyhrala.
"Párkrát do roka sa zúčastňujem konferencií, kde tlmočím z angličtiny do francúzštiny a naopak. Nie je to jednoduché, keďže som Slovenka a prekladám z jedného cudzieho jazyka do druhého, ale zatiaľ som to zakaždým zvládla," podotkla Natália, ktorú v asociácii s úsmevom privítali najmä muži. Jej predchodcom bol totiž starší pán, Angličan, ktorý odišiel do dôchodku.
Namiesto honoráru gurmánske špeciality
Pre Natáliu je tlmočenie pre asociáciu veľká skúsenosť. Hoci jej táto funkcia nezlepšuje rodinný rozpočet, jej to vôbec neprekáža. Zakaždým sa tam totiž dobre naje. "Vzhľadom na to, že asociácia je európska, vždy nám ponúkajú špeciality rôznych regiónov, jedlá sú tam od výmyslu sveta a na tých si stále pochutnám," priznala sa nám sympatická tlmočníčka.
Ďalšou výhodou tejto práce je, že vždy bývajú len v tých najlepších hoteloch a ak je čas, stihnú si obzrieť aj mesto a miestne obchody. No a toto je hádam pre každú ženu na nezaplatenie.
Tlmočník musí byť pohotový
Tak, ako herec pred svojím výstupom, aj tlmočník vie, čo je to mať trému či okno. Tento pocit pozná aj Natália: "Keď mám pred dôležitým stretnutím, cítim miernu nervozitu v žalúdku. Predsa len, je to ako live vysielanie v televízii, stále vás môže niečo prekvapiť. Avšak, aj keď som občas zažila okno, vždy som sa z toho snažila nejako vykľučkovať. Vďakabohu, nemusím hovoriť od slova do slova presne to, čo niekto povie, v tom máme oproti hercom veľkú výhodu."
Každý tlmočník by mal podľa Natálie nielen dokonale ovládať jazyk, z ktorého či do ktorého prekladá, ale musí mať aj vynikajúcu pamäť a byť pohotový. V rámci zdokonaľovania sa v jazykoch Natália využíva najmä internet: "Počúvam francúzske správy a ak niečomu náhodou nerozumiem, tak si tú časť okamžite vrátim späť. Správy sú na učenie jazyka tou najlepšou alternatívou."
Manžel jej splnil detský sen "emigrovať"
Natália je nielen tlmočníčka, ale aj učiteľka jazykov na hotelovej akadémii a trojnásobná mama. "Keď mám tesne pred konferenciou, poctivo sa na ňu po večeroch pripravujem. Cez deň popri pracovných a rodinných povinnostiach nemám žiadnu šancu. Takže, keď deti zaspia, môžem sa konečne venovať sebe. Manžel je však tolerantný a v mojej kariére ma veľmi podporuje," dodala šarmantná tlmočníčka.
Jej životný partner jej plní naozaj všetky sny. Natália ako dieťa vždy túžila vycestovať zo Slovenska niekam veľmi ďaleko. Splnilo sa jej to, keď sa vydala. "Môj muž dostal možnosť urobiť si doktorát v Amerike a tak sme neváhali a odišli sme žiť do Kalifornie, kde sme zostali osem rokov," spomína Natália.
Ako vyštudovaná učiteľka anglického a francúzskeho jazyka bol pre ňu život v Štátoch veľkou školou. Pred tromi rokmi sa však vrátili späť na Slovensko. "Manžel nechcel vychovávať deti v Amerike. To, že som súhlasila s návratom domov je znakom toho, že náš vzťah je naozajstná láska. Nebrala som si ho teda iba kvôli tomu, že mi splnil sen 'emigrovať'," dodala Natália.
O asociácii
Európska asociácia hotelierstva a turizmu (AEHT) združuje vyše štyristo škôl zo štyridsiatich štyroch európskych štátov. Hlavným cieľom je podporovať školy hotelierstva a turizmu a to aj vytváraním užších väzieb medzi jednotlivými krajinami. Ponúka rôzne školenia pre učiteľov a výmenné pobyty pre žiakov týchto škôl. Vymieňajú si praktické skúsenosti, ale aj metódy, spôsoby učenia. Organizujú rôzne európske stretnutia a podujatia (Eurocup) a snažia sa zdokonaľovať výučbu svojich študentov. Združenie AEHT vzniklo v roku 1988 a sídli v Luxemburgu.
via
Najdôležitejšie správy z východu Slovenska čítajte na Korzar.sme.sk.