výkladových slovníkoch, musí siahnuť napríklad na britský Oxfordský slovník alebo študovať americký Websterov slovník a pod.
V televízii či v tlači sa stretávame s výrazom know-how, ale vecný význam slova sa spravidla nevysvetľuje. Poslucháč televízie alebo čitateľ novín sa vlastne domnieva o vecnom význame anglického slova. Nuž, v angličtine ide o zložené podstatné meno, píše sa so spojovníkom v anglickom pravopise, v britskej výslovnosti povieme v prvom slove hlásku stonu a druhé slovo vyslovíme (hau); ak by sme pridali neurčitkovú časticu to + know: vedieť, poznať a slovo how znamená: ako, teda vedieť, ako niečo urobiť. V americkej angličtine sa vyslovuje (nou hau). Do slovenčiny toto zložené slovo, zloženinu preložíme: pracovná zručnosť v istej činnosti, zbehlosť, dobrá pracovná skúsenosť, osvedčené pracovné postupy, pracovné majstrovstvo, fortieľ, šikovnosť a pod. Vyslovujeme (nou hau), teda najbližšími slovenskými hláskami, pretože výslovnosť so stonovou hláskou by v slovenčine bola nápadná, čudná a slovo sa udomácňuje, takže musíme používať len domáce, slovenské hlásky: (nou hau), písané - know how.
Používajme slovenské slová a slovné spojenia a pri inojazyčných uvádzajme aj ich vecné, myšlienkové významy v slovenčine. Veď televízia, rozhlas, noviny majú ľudí poúčať, vzdelávať, keďže to je ich prvoradé poslanie.
Autor: PhDr. Ladislav KUČERA, CSc.
Najdôležitejšie správy z východu Slovenska čítajte na Korzar.sme.sk.