výrazov (pravda, okrem odborných internacionálnych termínov) do vlastného jazyka, keď všade vo svete v jazykoch iných národov je evidentná snaha uchrániť ich od cudzích vplyvov. Nedá sa to ospravedlniť ani rýchlosťou technických a ekonomických zmien, ani prirýchlym životným tempom.
Spisovná slovenčina má reálne pol milióna slov, z toho len prevzatých (zväčša odborných termínov) je vyše stotisíc. Nie je teda dôvod preberať cudzie výrazy hlava-nehlava. Prijateľnú výnimku tvoria výrazy alebo slová, ktoré nemajú v slovenčine ekvivalent a zväčša sa týkajú javov, činností, znakov špecifických pre iné národy, kultúry, krajiny. V poslednom období sledujeme v slovenčine azda najväčšiu expanziu anglicizmov, a to nielen v ekonomickej, politickej, ale aj kultúrnej a podnikateľskej sfére.
Krátko sa zastavíme pri tej poslednej - podnikateľskej. V Obchodnom registri v názvoch firiem sa to priam hemží názvami ako shop, market, trade, print, press a pod. V preklade to nie je nič iné ako obchod, trh, obchodovanie, tlač, nakladateľstvo - jednoznačne teda máme v slovenčine výrazy, ktoré tieto cudzie slová plne nahradzujú. Ani slovo butik (francúzskeho pôvodu písané boutique) nemá opodstatnenie - zasa ide o obchod, stačí dodať, že s módnymi šatami a doplnkami.
Mimochodom, správna skratka slova firma (talianskeho pôvodu) je fa, a nie fy alebo fi.
Autor: Dada ORAVCOVÁ
Najdôležitejšie správy z východu Slovenska čítajte na Korzar.sme.sk.