frakciách naznačujú, že všetci poslanci parlamentu v Štrasburgu budú môcť aj po vstupe nových členských krajín používať svoj materinský jazyk bez akýchkoľvek obmedzení. Návrhy, podľa ktorých by sa mal byť rokovacím jazykom v parlamente stať jediný jazyk, sa nestretli so súhlasom väčšiny poslancov, napísal nemeckýo denník Frankfurter Allgemeine Zeitung.
Podľa predstáv poslancov má ale prísť k zjednodušeniu prekladateľskej služby a tým aj k úspore finančných prostriedkov vynakladaných na tlmočenie.
Európsky parlament je jedinou európskou inštitúciou, v ktorej sa prejavy a texty prekladajú do zatiaľ 11 úradných jazykov Európskej únie. Náklady na tlmočenie dosiahnu ročne 274 miliónov eúr, čo je skoro tretina rozpočtu parlamentu.
V Európskej únii a Rade ministrov sa do všetkých jazykov prekladajú len príhovory a dokumenty pre externú potrebu, ako vnútorné rokovacie jazyky sa používajú angličtina, nemčina a francúzština.
O podobných opatreniach premýšľali aj poslanci EP. Niektorí z nich navrhli využívať ako rokovací jazyk výlučne angličtinu, tieto návrhy však neprešli. Väčšina poslancov sa nielenže nechce vzdať svojej rodnej reči, ale tvrdí, že jazyková rôznorodosť je nevyhnutná pre zachovanie demokratickej legitimity Európskeho parlamentu.
"Skupina návštevníkov zo Slovenska musí mať možnosť vypočuť si rečníka na parlamentnej pôde vo svojej materčine," hovorí podpredseda parlamentu Ingo Friedrich z nemeckej Kresťansko-sociálne únie (CSU).
Podobne argumentuje Klaus Hänsch, podpredseda poslaneckej frakcie sociálnych demokratov.
Poslanci sa predbežne zhodli len na jednom: jazyky malých členských krajín sa nebudú prekladať priamo, ale pomocou porovnávacích jazykov. V praxi to bude znamenať, že text sa najskôr preloží do nemčiny, francúzštiny a angličtiny a z tohto prekladu do iných jazykov, uzatvára nemecký denník.
Autor: Štrasburg (TASR)
Najdôležitejšie správy z východu Slovenska čítajte na Korzar.sme.sk.