rokov dostávalo menších zážitkov, ako sú v knihe v skutočnosti popísané. Tvrdí to historička Wendy Donigerová z chicagskej univerzity.
Na vine má byť anglický historik Richard Burton, ktorý urobil preklad Kamasutry už v roku 1880. Dopustil sa napríklad drobnej nepresnosti, týkajúcej sa určitých oblastí ženského tela, ktoré treba pri akte lásky masírovať. Podľa Burtonovho prekladu však majú byť vystavené mužským dotykom až vtedy, keď na ne žena sama uprie pohľad.
Kamasutra ovšem podľa Donigerovej hovorí, že keď žena v extázi zaviera oči, má masáž inkriminovaných miest jej tela zosilnieť, namiesto toho, aby muž sledoval, či a kam se partnerka dívá. Ďalšia drobná nedôslednosť v preklade Kamasutry vraj okrádala ženy o potešenie priamo pri intimnom styku. Donigerová tvrdí, že sa Richard Burton pred viac než sto dvadsiatimi rokmi dopustil ešte celého radu iných malých chybičiek.
Podľa ruských zdrojov sa ctitelia Kamasutry teraz môžu tešiť na doslovný, celkom presný preklad, ktorý hodlá chicagská historička svetu ponúknuť.
Najdôležitejšie správy z východu Slovenska čítajte na Korzar.sme.sk.