Svoj veľký sen si splnil slovenský básnik a spisovateľ Ľubomír Feldek. Do slovenčiny preložil "svoju srdcovú záležitosť"
"S tou básňou žijem od mladosti," vyznal sa Feldek, ktorého práve k tejto poézii viažu spomienky na pytačky. "Báseň mi veľmi pomohla v čase, keď som ešte len chodil za svojou ženou a bol som vystavený skúške prvého rozhovoru s budúcim svokrom. V takej situácii človek hľadá tému, o čom by sa zhováral, nielen s budúcim svokrom, ale aj s príslušníkom celkom inej vekovej kategórie. Zistili sme, že český preklad básne - Když vedela spamäti i jeho generácia, a tak sme si hovorili Kiplingove verše a úspešne zvládli prvý rozhovor," spomína s úsmevom básnik.
Nápad preložiť If do slovenčiny pochádza z hlavy predsedu Spoločnosti slovenských exlibristov a bibliofilov Ivana Panenku. "Sme starí priatelia a Ivan vydal moje vybrané spisy, napríklad Cyrana z Bergeracu s ilustráciami Dušana Kállaya, takže to bol jeho nápad," prezradil Feldek s tým, že slávnu Kiplingovu báseň zrejme publikujú s ilustráciami a grafikami tvoriaceho sochára Jozefa Jankoviča. "Celý projekt je v štádiu príprav, neviem ako dlho potrvá realizácia," dodal básnik na záver.
Najdôležitejšie správy z východu Slovenska čítajte na Korzar.sme.sk.