Praha (ČTK) - Mladí Česi strácajú schopnosť rozumieť
slovenčine, pretože neznie z médií a nie je ju vidieť ani v knižkách. Práve médiá a knihy sú hlavným prostriedkom, ako si znalosti slovenčiny oprášiť. "Je to začarovaný kruh," nazdáva sa predsedníčka Slovensko-českého klubu Naďa Vokúšová o strate schopnosti mnohých
mladých ľudí rozumieť slovenčine.
Dvanásť rokov po rozpade spoločného štátu Čechov a Slovákov podľa Vokúšovej mizne v Česku prirodzená dvojjazyčnosť. Vinu pripisuje hlavne veľkým českým elektronickým médiám, ktoré slovenčinu zo svojho
obsahu vypustili. "Musí sa dabovať a prekladať pre malé deti, pretože tie s tým už naozaj majú problém. Podobné seriály a filmy by mohly ísť v slovenčine, rovnako ako bežia v češtine na Slovensku," riekla ČTK Vokúšová.
Neznalosť mladých tak napríklad v poslednej dobe primala Českú televíziu nadabovať slovenské časti dialógov v práve vysielanom koprodukčnom seriáli z Vysokých Tatier Záchranári. Seriál, ktorý vznikol v koprodukcii so Slovenskou televíziou, je druhým seriálom, ktorý ČT nechala nadabovať do češtiny; tým prvým bola Teta.
"Zodpovedá to trendu dnešnej mladšej generácie, ktorá už má -bohužiaľ - problémy s porozumením slovenčiny. A i túto skupinu divákov chce ČT seriálom osloviť," povedal ČTK hovorca ČT Martin Krafl o seriáli, ktorého prvý diel odvysielala ČT v pondelok 3. januára. Upozornil však, že seriál je vybavený i pôvodnou slovenskou verziou. Diváci, ktorí k tomu majú prispôsobený televízor, si tak môžu vybrať, v ktorej z dvoch jazykových verzií budú príbeh sledovať. "Budeme dabovať a ponúkať duálne zvukové verzie i do
budúcna," uviedol Krafl.
Na Slovensku sa čeština vôbec nedabuje. "A taktiež všetky deti i malé, jej rozumejú," mieni Vokúšová. Je to vraj i preto, lebo napríklad české televizne stanice sa dajú naladiť na väčšine územia Slovenska, ale v Česku sa slovenské programy chytať príliš nedajú.
Rozdielna situácia je i na knižnom trhu. Zatiaľ čo na Slovensku sa dodnes predávajú knižky v češtine vo veľkých nákladoch, v Česku sa diela slovenských literátov prekladajú. Knihy o Slovensku či o tamojších významných osobnostiach vydáva i Slovensko-český
klub. "Musíme ich nechať prekladať do češtiny, pretože kníhkupci ich nám v slovenčine nechcú vziať," podotkla Vokúšová.
Najdôležitejšie správy z východu Slovenska čítajte na Korzar.sme.sk.