slovenčine v oficiálnom vestníku únie.
Podľa informácií monitorovacieho systému Rady EÚ je slovenská prekladateľská jednotka v Bruseli prvou spomedzi nových oficiálnych jazykov, ktorá dokončila práce na preklade a právnej kontrole takmer 90 000 strán európskej legislatívy. Zdroje Rady EÚ vítajú najmä skutočnosť, že sa to Slovensku podarilo napriek počiatočným problémom s prekladmi do slovenčiny. Slovenská verzia acquis communautaire, ako sa súboru legislatívy EÚ hovorí v bruselskom žargóne, bude môcť byť už čoskoro zverejnená v osobitnom vydaní oficiálneho vestníka. Na vydanie v publikačnom úrade EÚ v Luxemburgu je momentálne pripravených v slovenčine 87.769 z celkovo 88 203 strán (teda 99,51 percenta). Chýbajúcich asi 500 strán, ktoré sú už preložené a skontrolované v Bruseli, musia ešte overiť pracovníci publikačného úradu, čo by malo trvať asi týždeň. Pre porovnanie: českého textu je v Luxemburgu pripraveného na vydanie 92,7 percenta, poľského 98,1 a maďarského 99,1 percenta.
Najdôležitejšie správy z východu Slovenska čítajte na Korzar.sme.sk.